上篇文章提到主流中小學英語老師的英文水平為人詬病, 常常被指為導致現今學童英語能力水平每況愈下的第一元兇。 在補習風氣盛行的香港, 學童每天除了花費七八個小時面對老師之外, 課後和假日也會花費無數時間上補習班。 照道理來說, 英文專科補習老師英文能力應該不會遜於日後的老師, 因為正正是學生感覺到著學校不能有效地增進英語, 覺得有需要接受更好的教導。
補習老師的資歷
雖然教育局沒有就補習老師的資歷定上指引, 但是坊間教育機構都會要求補習老師任教的那一科公開試成績要優異, 大學要主修相關科目。 不少被稱為補習名師的明星導師不但擁有亮麗的履歷, 也有俊俏的外表, 往往打扮時髦。 補習名師不像日校老師一樣, 有明確的薪酬表。 薪金是和補習社分帳, 學生越多, 課程收費越貴, 補習老師的收入就越高。 月薪由一萬幾千港幣到過百萬港幣不等。 他們的英文又是不是比主流學校的英語老師高很多? 我們已經再來分析一下。
以下分析只為作者的主觀判斷, 目的是用作學術討論,不應被視作具權威性的批判或者批評。 在閱讀本文時,讀者應保持獨立思考和查證本文的分析是否屬實。
Richard Eng
要數到名氣最高的香港英文補習名師,Richard Eng 必定是頭三位。 他的身影不但常常在本地各大電視台看到, 甚至也曾在電視台Channel 4 和CNN 亮相接受訪問。 雖然學歷上不算是十分出眾( 香港中文大學市場系學士和香港大學應用語言系碩士), 但是在補習價任教超過30年, 堪稱桃李滿門。 根據CNN報道, 他十年前的年薪接近150萬美元。 以下是他用英語接受訪問。
It’s a kind of chance in Hong Kong ok? It comes out that there is suddenly a chance for somebody who can teach and who can present themselves well to help students, and at the same time students find that “wow, you can really help them, and every time I come to your classroom, I can see something beautiful and more importantly, we can learn some very important exam skills.” And that’s why we’re worth and we’re here.
I have to admit that they may come to me just for curiosity ok “what kind of suits or what kind of clothes you’re wearing today” I think as time goes by, they will know that I can teach them exam skills. That’s very important in Hong Kong.
老實說, Richard Eng 在訪問中的英文實在比較失水準, 這兩段英文讓人感覺一頭霧水, 很難找出一句完整的英文句子是合符英語使用的規範。 就算再三反覆思量, 也感覺不能掌握他想說的意思。 造成行文不順的問題主要並不來自文法, 而是來自語句的組織和詞匯的選用。
(1)chance 的用法
第一句中Richard Eng 使用的 chance 應該是由中文的「機會」直接翻譯而成。 機會這個中文詞語可以帶有正面含義, 也可以帶有負面的意思。 但是英文中的 chance 主要是帶有負面的含義, 意思是錯失了會有後果的機會。 由於該訪問是關於Richard Eng 補習事業的崛起, 所以應該用一個大有正面意思的詞語, 例如opportunity.
(2)子句的排序組合
這個子句應該是用於修飾 a chance, 而不是, 幫助學生不是很好地展示自己的動機。
an opportunity to help students for somebody who can teach and who can present themselves well
(3)worth 的用法
作為形容詞,worth 之後應該緊接著一個名詞詞組。 按照訪問內容推測, 他想說的應該是And that’s why we’re worth the tuition ( 這是為什麼我們值得這個學費。)。 另外有一個更好的說法是 That’s our market position ( 這是我們的市場定位。)
(4)curiosity 的詞組配搭
第二段第一句中的 for curiosity 並不是正確的用法。 應該是想表達因為好奇心的緣故, 那麼正確的英文應該是out of curiosity。 Richard Eng 錯的原因是因為把中文直接翻譯為英文: 為了 = for,好奇心 =curiosity ,所以就說成 for curiosity。
(5) 詞匯較貧乏
著短短的兩段英文中,Richard Eng 已經重複使用了數個含義比較模糊, 程度比較初階的詞匯:
kind: a kind of chance in Hong Kong, what kind of suits, what kind of clothes
come: It comes out, I come to your classroom, they may come to me
Important: more importantly, learn some very important, very important in Hong Kong
英語程度有一定水準的人,會用不同的同義詞或是改變句型,以令到表達的意思更加豐富。 例如可以用crucial, essential, key 去代替important。
小總結:
以上列舉的是比較嚴重的失誤, 有些語言風格不夠地道的例子(例如 what kind of suits or what kind of clothes you’re wearing today 應該用choice of clothing /clothing style 代替)並沒有在上文指出。 但是最關鍵的, 是他所表達出來的意思比較含糊。 兩段說話, 感覺上說了很多句子, 但是卻沒有什麼確切的意思能夠表達出來, 聽完有點不明所以的感覺。